我試譯 Thomas S. Eliot 十四行詩 “On a Portrait”。
在許多平淡的夢境中
我們不知為何心緒如此焦躁不安
疲倦的雙腿永遠在街上來回疾行
她獨自佇立在夜晚的房間。
不像石雕上恬靜的女神
而像在隱密森林中遇見的一個纖細憂鬱的女鬼
逐漸遠逝她是一個無形的幻影。
沒有沈潛的喜悅也沒有不詳的預示
她開啟她的唇移動她纖細的手
她的黑眼珠埋藏了它的密秘
她活在我們的理解之外
在旁的鸚鵡像是個沈默的密探
耐心地用它好奇的眼神監視著她。
On a Portrait 原文
Among a crowd of tenuous dreams, unknown
To us of restless brain and weary feet
Forever hurrying, up and down the street
She stands at evening in the room alone.
Not like a tranquil goddess carved of stone
But evanescent, as if one should meet
A pensive lamia in some wood-retreat
An immaterial fancy of one's own.
No meditations glad or ominous
Disturb her lips, or move the slender hands;
Her dark eyes keep their secrets hid from us
Beyond the circle of our thoughts she stands.
The parrot on the bar, a silent spy
Regards her with a patient curious eye.
無意中讀到百年前艾略特為 Edouard Manet “Woman with a Parrot”寫的十四行詩“畫像",這正是多年來我每至紐約大都會必佇立的一偶,我驚訝於Victorian的眼神在百年前同樣的吸引著詩人,對我而言她甚至比羅浮宮中的“Olympia”更具深邃難測的魅力,艾略特為她寫下這首詩,而在二十一世紀之後又召喚著我飛越半個地球,她的眼神究竟是無意識的還是沈潛在神祕的思維中(unconsciousness or self-absorption)?是存在的還是不存在的 (consciousness of being or not being) 她直率的面對(facing and striking)百年來的參觀者,但無限多的臆測仍然未能讓人看透她的心緒。
留言列表