close

我試譯 Thomas S. Eliot 十四行詩 “On a Portrait”



 


在許多平淡的夢境中


我們不知為何心緒如此焦躁不安


疲倦的雙腿永遠在街上來回疾行


她獨自佇立在夜晚的房間。


 


不像石雕上恬靜的女神


而像在隱密森林中遇見的一個纖細憂鬱的女鬼


逐漸遠逝她是一個無形的幻影。


 


沒有沈潛的喜悅也沒有不詳的預示


她開啟她的唇移動她纖細的手


她的黑眼珠埋藏了它的密秘


她活在我們的理解之外


在旁的鸚鵡像是個沈默的密探


耐心地用它好奇的眼神監視著她。


 


On a Portrait 原文


 


Among a crowd of tenuous dreams, unknown


To us of restless brain and weary feet


Forever hurrying, up and down the street


She stands at evening in the room alone.


 


Not like a tranquil goddess carved of stone


But evanescent, as if one should meet


A pensive lamia in some wood-retreat


An immaterial fancy of one's own.


 


No meditations glad or ominous


Disturb her lips, or move the slender hands;


Her dark eyes keep their secrets hid from us


Beyond the circle of our thoughts she stands.


The parrot on the bar, a silent spy


Regards her with a patient curious eye.


 



無意中讀到百年前艾略特為 Edouard Manet “Woman with a Parrot”寫的十四行詩畫像",這正是多年來我每至紐約大都會必佇立的一偶,我驚訝於Victorian的眼神在百年前同樣的吸引著詩人,對我而言她甚至比羅浮宮中的“Olympia”更具深邃難測的魅力,艾略特為她寫下這首詩,而在二十一世紀之後又召喚著我飛越半個地球,她的眼神究竟是無意識的還是沈潛在神祕的思維中(unconsciousness or self-absorption)?是存在的還是不存在的 (consciousness of being or not being) 她直率的面對(facing and striking)百年來的參觀者,但無限多的臆測仍然未能讓人看透她的心緒。



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 潛舍樓主 的頭像
    潛舍樓主

    wyibms的部落格

    潛舍樓主 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()